Синхронный перевод: что он собой представляет и когда необходим

На любом международном массовом мероприятии присутствуют переводчики. Помощь лингвистов необходима на конференциях, лекциях, брифингах и во время других событий, где присутствуют представители из разных стран.

Бюро переводов FTB Translation предоставляет услуги по устной адаптации речи лектора. Компания работает с разными языками и предлагает опытных специалистов с высоким уровнем владения ими. Можно заказать лингвиста с опытом и образованием в конкретной отрасли.

Что представляет собой такой перевод

Это разновидность устной интерпретации текста, когда переводчик говорит одновременно с лектором. Трансляция выступления иностранца на понятном для аудитории языке происходит в реальном времени с максимальной задержкой 3–4 секунды. Переводчик обращается к слушателям одновременно с произносящим речь.

Такой формат популярен на массовых мероприятиях, в которых участвует много человек. По сравнению с другими техниками перевода синхронный не занимает дополнительное время и длится столько же, сколько и лекция. Чаще всего лингвисты работают в паре, особенно если мероприятие продолжается больше 40 минут.

Специалисты по синхронному переводу находятся в оснащенной звуковым оборудованием кабине. Она настроена так, чтобы лингвисты хорошо слышали речь лектора, а присутствующие — его интерпретацию. Так как жесты оратора часто имеют большое значение, желательно, чтобы у переводчиков в кабине были мониторы для наблюдения.

Когда нужен синхронный перевод

Чаще всего его заказывают при проведении массовых мероприятий. Синхронный перевод в Киеве в бюро FTB Translation бывает и специализированным (например, в экономической, финансовой, медицинской и других отраслях). Для выполнения такой задачи нужно задействовать специалистов с образованием.

Лингвисты нужны на:

  • лекциях;
  • конференциях;
  • брифингах;
  • встречах мирового масштаба.

Яркий пример — заседания ЕС, в которых участвуют представители разных стран. 

78v7d867g5g

Требования к переводчику

Доверить такую интерпретацию текста можно не каждому. Чтобы соответствовать стандартам качества синхронного переводчика, специалист должен пройти подготовку и иметь практический опыт. Вот требования, предъявляемые к нему:

  • высокий уровень владения не только иностранным, но и родным языком. Устный перевод не делают всегда строго дословно — нужно уметь подбирать уместные идиомы, фразеологизмы, крылатые выражения;
  • хорошая краткосрочная память. Необходима, чтобы специалисту было легко запоминать фразы лектора;
  • умение концентрировать внимание. Во время интерпретации речи нельзя остановить лектора и попросить его повторить сказанное. Поэтому лингвист не может отвлекаться, он должен быть полностью вовлечен в работу.

Синхронный перевод любой тематики и на каком угодно мероприятии стоит доверить опытным специалистам бюро FTB Translation.