На любом международном массовом мероприятии присутствуют переводчики. Помощь лингвистов необходима на конференциях, лекциях, брифингах и во время других событий, где присутствуют представители из разных стран.
Бюро переводов FTB Translation предоставляет услуги по устной адаптации речи лектора. Компания работает с разными языками и предлагает опытных специалистов с высоким уровнем владения ими. Можно заказать лингвиста с опытом и образованием в конкретной отрасли.
Что представляет собой такой перевод
Это разновидность устной интерпретации текста, когда переводчик говорит одновременно с лектором. Трансляция выступления иностранца на понятном для аудитории языке происходит в реальном времени с максимальной задержкой 3–4 секунды. Переводчик обращается к слушателям одновременно с произносящим речь.
Такой формат популярен на массовых мероприятиях, в которых участвует много человек. По сравнению с другими техниками перевода синхронный не занимает дополнительное время и длится столько же, сколько и лекция. Чаще всего лингвисты работают в паре, особенно если мероприятие продолжается больше 40 минут.
Специалисты по синхронному переводу находятся в оснащенной звуковым оборудованием кабине. Она настроена так, чтобы лингвисты хорошо слышали речь лектора, а присутствующие — его интерпретацию. Так как жесты оратора часто имеют большое значение, желательно, чтобы у переводчиков в кабине были мониторы для наблюдения.
Когда нужен синхронный перевод
Чаще всего его заказывают при проведении массовых мероприятий. Синхронный перевод в Киеве в бюро FTB Translation бывает и специализированным (например, в экономической, финансовой, медицинской и других отраслях). Для выполнения такой задачи нужно задействовать специалистов с образованием.
Лингвисты нужны на:
- лекциях;
- конференциях;
- брифингах;
- встречах мирового масштаба.
Яркий пример — заседания ЕС, в которых участвуют представители разных стран.

Требования к переводчику
Доверить такую интерпретацию текста можно не каждому. Чтобы соответствовать стандартам качества синхронного переводчика, специалист должен пройти подготовку и иметь практический опыт. Вот требования, предъявляемые к нему:
- высокий уровень владения не только иностранным, но и родным языком. Устный перевод не делают всегда строго дословно — нужно уметь подбирать уместные идиомы, фразеологизмы, крылатые выражения;
- хорошая краткосрочная память. Необходима, чтобы специалисту было легко запоминать фразы лектора;
- умение концентрировать внимание. Во время интерпретации речи нельзя остановить лектора и попросить его повторить сказанное. Поэтому лингвист не может отвлекаться, он должен быть полностью вовлечен в работу.
Синхронный перевод любой тематики и на каком угодно мероприятии стоит доверить опытным специалистам бюро FTB Translation.








