Як підготувати документи для навчання в Німеччині: переклад і не тільки

Навчання в Німеччині — один із найпривабливіших варіантів для українських студентів. Висока якість освіти, визнані дипломи, доступ до європейського ринку праці та можливість навчатися англійською або німецькою мовами щороку приваблюють тисячі вступників.

Однак, щоб стати студентом німецького вищого навчального закладу, потрібно пройти ретельну процедуру підготовки та оформлення пакету документів. І важливо не лише правильно виконати переклад, а й дотриматися всіх юридичних та форматних вимог.

Які документи необхідно підготувати

Пакет документів для вступу до німецького ВНЗ включає:

  • атестат або диплом про вищу освіту з додатками
  • свідоцтво про народження
  • закордонний паспорт
  • результати мовних тестів (TestDaF, DSH, IELTS або TOEFL)
  • мотиваційний лист та CV
  • медичну довідку
  • документи про попередню академічну успішність
  • у разі потреби — підтвердження про наявність фінансового забезпечення

Усі документи потрібно перекласти на німецьку мову й засвідчити згідно з міжнародними вимогами. У більшості випадків потрібно також проставити апостиль.

Вимоги до перекладу документів

Усі документи повинні бути перекладені сертифікованими перекладачами. Переклад має бути:

  • точним та повним
  • виконаним згідно з мовними нормами країни призначення
  • засвідченим нотаріально або присяжним перекладачем (у Німеччині — beeidigter Übersetzer)

В Україні переклади часто засвідчуються нотаріусами. У цьому разі нотаріус підтверджує особу перекладача та відповідність перекладу оригіналу.

Агентство перекладів Lagency забезпечує офіційний переклад документів, який відповідає вимогам німецьких університетів, посольств та візових центрів. Усі переклади проходять правову й лінгвістичну перевірку.

 Переклад документів на німецьку мову

Особливості перекладу академічних документів

Переклад дипломів, атестатів та додатків до них вимагає уважності. Слід враховувати правильний переклад назв предметів та спеціальностей, конвертацію оцінок відповідно до німецької системи, точну передачу назв установ, переклад реквізитів (номер, серія, дата видачі).

Зокрема, спеціальність "Філологія (англійська мова)" не завжди перекладається дослівно як Philologie (Englisch) — іноді доречніше використовувати академічний відповідник Bachelor of Arts in English Studies. Така точність впливає на процедуру визнання документа.

Переклад допоміжних документів

Часто абітурієнтам потрібно перекладати: довідки з місця навчання чи роботи, сертифікати з мовних курсів, рекомендаційні листи, підтвердження участі в програмах обміну, судові документи або рішення органів опіки (у разі неповнолітніх студентів).

Такі документи мають бути перекладені відповідно до офіційного формату й термінології, прийнятої в ФРН. Спеціалісти Lagency мають досвід роботи з освітніми установами Німеччини й забезпечують відповідність усім бюрократичним нормам.

 Переклад документів на німецьку мову — особливості

Нотаріальне засвідчення перекладів

Нотаріальне засвідчення перекладу передбачає:

  • фіксацію особи перекладача в реєстрі нотаріуса
  • перевірку відповідності тексту оригіналу
  • проставлення нотаріального штампа з номером, датою й підписом

Закон України «Про нотаріат» (ст. 79) регламентує обов'язкове внесення даних у нотаріальний реєстр. Документи, оформлені з порушенням цієї норми, можуть бути неприйняті німецькими органами.

Що потрібно знати про переклад паспорта

У більшості випадків для вступу достатньо копії першої сторінки закордонного паспорта. Проте під час оформлення візи або реєстрації в німецькому місті переклад паспорта може знадобитися. Його слід виконувати повністю — із включенням відміток про прописку, продовження, зміну даних.

Так само оформлюють:

  • переклад свідоцтва про народження
  • документів про зміну імені/прізвища
  • рішень суду щодо опіки чи зміни громадянства

Lagency виконує переклади з юридичною точністю, відповідно до стандартів ЗРАЦС, МВС, ДМС, судових та візових органів.

Термін дії перекладів

Нотаріальні переклади зазвичай не мають терміну дії, проте деякі установи можуть вимагати "свіжий" переклад — не пізніше 6 місяців до подачі. Апостиль також має обмежений термін дії: для освітніх документів — до 12 місяців. Рекомендується замовляти переклади ближче до етапу подання документів — за 2–3 місяці до дедлайну.

Lagency пропонує зберігання цифрових копій перекладів, що дозволяє швидко отримати повторні засвідчені копії без повторного перекладу.

Підготовка документів для навчання в Німеччині — це складний процес, який включає не лише переклад, а й апостилювання, нотаріальне засвідчення, дотримання мовних і юридичних стандартів. Помилка в одному з документів може призвести до відмови у вступі або затримки подачі візової заяви.

Що потрібно врахувати:

  • переклад має бути офіційним, повним і юридично коректним;
  • апостиль — обов’язкова умова для більшості документів;
  • нотаріальне засвідчення — згідно з українським законом;
  • всі документи варто готувати завчасно, з урахуванням дедлайнів і вимог ВНЗ.